كتاب دراسات الترجمة - سوزان باسنت 2021
وصف كتاب دراسات الترجمة - سوزان باسنت 2021
الكتـــــــاب : دراسات الترجمةالمؤلــــــف : سوزان باسنتترجمـــــــة : فؤاد عبد المطلبالناشــــــــر : الهيئة العامة السورية للكتاب - وزارة الثقافةبلد النشــــر : سورياالمحتويات :مقدمة المترجممقدمة الكتابمقدمةالمحرر العام................................................................... ٩كلمة شكر ............................................................................... ١١تمهيد للطبعة الثالثة ................................................................... ١٣مقدمة الكتاب ........................................................................... ٢٥١- قضايا مركزية.................................................................... ٣٧اللغة والثقافة ...................................................................... ٣٧أنواع الترجمة .................................................................... ٣٨فك الترميز وإعادة الترميز.................................................... ٤٠مشكلات التكافؤ.................................................................. ٤٩الربح والخسارة .................................................................. ٥٦عدم القابلية للترجمة .............................................. ٥٨أعلم أم "نشاط ثانوي" ؟ ........................................................ ٦٤٢- تاريخ نظرية الترجمة............................................. ٦٧مشكلات دراسة الحقب............................................ ٦٨الرومان........................................................... ٧١ترجمة الكتاب المقدس ............................................ ٧٤التعليم واللغة المحلية..............................................المنظّرون الأوائل .............................................................. ٨٣عصر النهضة .................................................... ٨٥القرن السابع عشر............................................................... ٨٨القرن الثامن عشر............................................................... ٩١الرومانتيكية....................................................... ٩٥ما بعد الرومانتيكية ............................................... ٩٩الفيكتوريون....................................................... ١٠١استخدام الكلمات القديمة........................................................ ١٠٥القرن العشرون ................................................... ١٠٦٣- المشكلات الخاصة بالترجمة الأدبية ........................................ ١١٠البنى اللغوية ...................................................... ١١٠الشعر والترجمة ................................................................ ١١٥ترجمة النثر....................................................................... ١٥٩ترجمة النصوص المسرحية .................................................. ١٧٢خاتمة ................................................................. ١٨٩ملاحظات .............................................................................. ١٩٣قائمة مراجع مختارة.......................................
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق